想起很多个时刻

想起很多个时刻。大学毕业来京。从报社辞职。在纽瓦克机场四顾茫然。在纽约走投无路躲在公园疯狂打一堆电话。找到工作去渥太华办美签证长途夜车上欣喜若狂。在洛杉矶街头收到新公司录用邮件志得意满。在香港每日汗流浃背上班。一个又一个驿站。现在又来到一个新的路口,感恩,一路遇到的每一个人。

中文:我没什么好说的。翻译成英文

中文:我没什么好说的。翻译成英文:I have nothing to say. 再从英文翻译回中文:我无话可说。两次翻译都没有错,可是转译之后的中文和原意已经有了微妙的差别,给听者的感觉不一样了。用这个例子说明,翻译总会造成信息的流失和失真,能看原文就尽量看原文。 ​​​​

春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励

春娇与志明这样的电影应该被大大地鼓励,它没有华语电影常见的毛病,既没有诠释宏大主题的雄心,也不摆教化世人的嘴脸,既没有拿大奖和影史留名的企图心,也没有捞点钱就跑的无赖。加了很多内地元素又难得地通透着港片气质。不讲大道理只讲普通人小故事,轻松自然带着小火花,有点小煽情但透着真诚。